11. 3. 2026 17:00 - 19:00
Mezi světy slov: Umělé jazyky v literárním překladu
Červený kostel
<p><strong>Březen – měsíc čtenářů ve VKOL</strong></p>
<p>Beseda s překladateli Stanislavem Komárkem (<em>Zaklínač</em>) a Ladislavem Šenkyříkem (<em>Mechanický pomeranč</em>) nabídne poutavý pohled na umělé jazyky v literatuře, jejich smysl, úskalí překladu i otázku, zda jsou vlastně vůbec přeložitelné. Moderace PhDr. Ondřej Bláha, Ph.D., z katedry bohemistiky FF UP.</p>
<p>Akce proběhne ve spolupráci s Obcí překladatelů.</p>
<p><strong><span class="Apple-converted-space">Omezená kapacita, doporučujeme rezervaci předem.<br><br>Vstupné 70 Kč. Rezervace vstupenek na <a href="mailto:recepce@vkol.cz">recepce@vkol.cz</a>.<br><br><br>Stanislav Komárek </span></strong><span class="Apple-converted-space">(* 1960), </span><span class="Apple-converted-space">překladatel. Původní profesí technik. K překladům se dostal nejprve amatérsky ve fanzinech a posléze i profesionálně. Polštinu, z níž překládá, se naučil v česko-polském jazykovém prostředí na rodném Těšínsku. Známý je zejména díky překladům povídek a románů A. Sapkowského z nakladatelství Leonardo, al</span><span class="Apple-converted-space">e protože tvrdí, že poznávat nuance a specifika jazyka se daří na různorodých tématech, nedrží se výhradně sci-fi a fantasy, ale překládá i jiné beletristické či odborné publikace.</span><strong><span class="Apple-converted-space"><br><br>Ladislav Šenkyřík </span></strong><span class="Apple-converted-space">(* 1957 ) je český překladatel z angličtiny. Věnuje se především překladům moderní angloamerické beletrie. Do češtiny přeložil např. několik knih Iana McEwana, Charlese Bukowského či detektivní sérii, kterou pod pseudonymem Robert Galbraith napsala J. K. Rowlingová.</span><strong><strong><span class="Apple-converted-space"> </span></strong></strong><span class="Apple-converted-space">Jeho p</span>řeklad románu <span class="Apple-converted-space"><em class="eujQNb" data-processed="true">Mechanický pomeranč</em></span><span class="Apple-converted-space"> (A Clockwork Orange) od Anthonyho Burgesse, který vytvořil Ladislav Šenkyřík</span><span class="Apple-converted-space">, je považován za stěžejní české vydání tohoto díla. </span><strong><span class="Apple-converted-space"><br></span></strong><strong><span class="Apple-converted-space"><br>Ondřej Bláha </span></strong><span class="Apple-converted-space">(* 1979) je český lingvista a vysokoškolský pedagog. Zabývá se problematikou spisovných jazyků, morfologií, jazykovými kontakty ve střední Evropě, dějinami gramotnosti a onomastikou. Soustavně se věnuje popularizaci lingvistiky.</span><span class="Apple-converted-space"><br></span></p>
<br><strong><span class="Apple-converted-space"><br><br></span></strong><br><img class="img-fluid" src="../../../uploads/Logo Obec Prekladatelu.horizont.barva.png" alt="" width="250" height="81">
Beseda s překladateli Stanislavem Komárkem (Zaklínač) a Ladislavem Šenkyříkem (Mechanický pomeranč) nabídne poutavý pohled na umělé jazyky v literatuře, jejich smysl, úskalí překladu i otázku, zda jsou vlastně vůbec přeložitelné. Moderace PhDr. Ondřej Bláha, Ph.D., z FF UP. Vstupné 70 Kč, omezená kapacita, doporučujeme rezervaci předem na recepce@vkol.cz.