Mezi světy slov: Umělé jazyky v literárním překladu
Březen – měsíc čtenářů ve VKOL
Beseda s překladateli Stanislavem Komárkem (Zaklínač) a Ladislavem Šenkyříkem (Mechanický pomeranč) nabídne poutavý pohled na umělé jazyky v literatuře, jejich smysl, úskalí překladu i otázku, zda jsou vlastně vůbec přeložitelné. Moderace PhDr. Ondřej Bláha, Ph.D., z katedry bohemistiky FF UP.
Akce proběhne ve spolupráci s Obcí překladatelů.
Omezená kapacita – 100 míst, doporučujeme rezervaci předem.
Vstupné 70 Kč. Rezervace vstupenek na recepce@vkol.cz.
Prodej vstupenek od 2. 2. 2026.
Stanislav Komárek (* 1960), překladatel. Původní profesí technik. K překladům se dostal nejprve amatérsky ve fanzinech a posléze i profesionálně. Polštinu, z níž překládá, se naučil v česko-polském jazykovém prostředí na rodném Těšínsku. Známý je zejména díky překladům povídek a románů A. Sapkowského z nakladatelství Leonardo, ale protože tvrdí, že poznávat nuance a specifika jazyka se daří na různorodých tématech, nedrží se výhradně sci-fi a fantasy, ale překládá i jiné beletristické či odborné publikace.
Ladislav Šenkyřík (* 1957 ) je český překladatel z angličtiny. Věnuje se především překladům moderní angloamerické beletrie. Do češtiny přeložil např. několik knih Iana McEwana, Charlese Bukowského či detektivní sérii, kterou pod pseudonymem Robert Galbraith napsala J. K. Rowlingová. Jeho překlad románu Mechanický pomeranč (A Clockwork Orange) od Anthonyho Burgesse, který vytvořil Ladislav Šenkyřík, je považován za stěžejní české vydání tohoto díla.
Ondřej Bláha (* 1979) je český lingvista a vysokoškolský pedagog. Zabývá se problematikou spisovných jazyků, morfologií, jazykovými kontakty ve střední Evropě, dějinami gramotnosti a onomastikou. Soustavně se věnuje popularizaci lingvistiky.